In an article from Mashable called “Left Speechless”, Claire Trageser describes significant cuts to interpreter services at Yosemite National Park. In short, while the park used to have rangers who were–themselves–certified interpreters and/or fluent in sign language, the park now relies upon contract interpreters to serve the declining number of Deaf visitors.
This is too bad. Mainly because, in my view, the best way to fully serve members of the Deaf community is to create circumstances where professionals know sign language and can communicate directly, rather than relying in interpreters to fill in the language gap. In this sense, the institutional changes as Yosemite are the opposite of progress.
Do you know of any situation where a public or private entity has signing staff instead of hiring out interpreters? I’m sure it’s rare, but it must be out there.
Is the U.S still influenced by Anglo-centrism? In an article published yesterday by the CityLab project at the Atlantic, researchers at the Urban Institute claim that “one in fifteen children are linguistically isolated.” By “linguistically isolated”, they mean that a child lives in a home where no one over 15 years of age speaks English less than “very well.” This research is based on census data that reports language proficiency in the home.
Map From Article
While the researchers may be right that English proficiency is an important factor in accessing public services, and certainly may have an impact on socialization, I read this and wondered if this conclusion is not only inadequate but ethnocentric. Rather than dive into the conclusions of the investigation, I want to reverse the claim to illustrate what I mean.
Are we aware of the enormous linguistic isolation of American children all over the country? Are we aware that in the majority of states, children from a young age are inflicted with monolingualism as a result of parents who are carriers of the monolingual illness? Shouldn’t we be more concerned about the ignorance and prejudice that results from having no way to communicate across language barriers? I decided to draw up a quick map (below) of the percent, by state, of residents who are monolingual in English. The map shows that in most states, that number is above 75%, with the national average being at 79%. In other words, 79% of the people in the United States are linguistically isolated by only knowing English. I think that’s a more important story about racial and linguistic segregation.
My Map of Percent English Monolinguals (by State)
Monolingualism is contagious, but it is also treatable. It seems that more children in the U.S. should be required to vaccinate as early as kindergarten so that we can build a future where no children is “linguistically isolated”.
What does the US DOJ tell police to do when working with Deaf and hard-of-hearing individuals? I found a hard copy of the following flyer the other day at an assignment, and then found a PDF version online. What do you think of the content? What would you change? Add? Remove? (link here also)
Here’s a great short film about the closing of the Bristol Deaf Club. Thanks to David Ellington for excellent editing and subtitling.
If there’s anything that bridges my work as an interpreter and my research as a graduate student, it’s court interpreting. While I don’t do any court interpreting myself, I have had the privilege of working with court interpreters and talking with those who work in immigration courts.
We may think that justice is justice and that’s that. But for thousands of people each year, justice – in the traditional, legal sense – remains illusive because they aren’t able to understand court proceedings in their most proficient language. This is where court interpreters come in. Even though interpreters do not truly provide equal access to court proceedings, they soften the gross disparities by at least bridging some of the linguistic gaps.
In the New York Times article below, there’s some great information on court interpreters, mostly voicing concerns about the costs of interpreters. There’s no question: the costs are not insignificant. But what is the cost of justice? Or worse, what is the cost of injustice?
At worst, it can be death, as Alfred Weinrib (see previous post) reminds us.
(Reposted from the New York Times)
Today is June 16, the day that Ulysses Joyce uses to chronicle one day of Leopold Bloom’s fictional life in his famous book Ulysses. June 16 has become known as Bloomsday, a celebration of that wonderfully erratic, nonsensical novel of linguistic hyper-flourish.
Bloomsday is important for interpreters, though, not just for literarily curious – although I should hope that many interpreters love literature, as well. Bloomsday is important because Joyce pushed the boundaries of language and literature, by slamming grammar against the page until grammar itself shattered into fragments throughout the book. Many have called Ulysses a prank, or even the epitome of senseless post-structuralism. But interpreters know better. We know that Joyce usefully and productively crossed the line between fiction and reality, by showing how nonsensical language often is in everyday life. Interpreters are often called in to make sense of the senseless, and to fill the impossible gap between two languages with something like a provisional, rickety, already-decaying bridge that creates the possibility of situational understanding against all odds.
Happy Bloomsday to us all.
As you all know, I pay close attention to the daily news coming out of Malta, the small island off the southern coast of Sicily. (Okay, that’s a joke. But click here for a map if you don’t know where Malta is.) And the big news recently is that interpreting services are nearly going away as a result of the lack of government funds for interpreters – or a lack of will of the government to fund interpreting services. It’s always so hard to tell, isn’t it?
Is a Malta a microcosm of the coming collapse of interpreting services? Or is it specific to the island economy of this small, Mediterranean land? (And honestly, if interpreting was going south, wouldn’t you rather lose your job on a beautiful island than in rural Ohio? And is there an old colonial bias in the phrase “going south”, as if “going south” implies that things are getting worse? After the last economic meltdown started squarely in northern housing economies, maybe we should say “going north” to mean that something is tanking.)
In any case, here’s your news of the day. (Click headline to see full article.)
When I first got involved in the Deaf community in Puerto Rico in 2002, a new technology had just emerged that changed the face of Deaf communication as we know it. The device was officially called a Hiptop, but I knew it as a Sidekick, complete with it’s own ASL sign. (non-dom. B-hs, palm up; dom. S-hs palm up, twist out into K-hs.) It was a hot item. The way it flipped open with a snap, had a large, comfortable keyboard (better than those Blackberrys), and had what seemed at the time to be an enormous screen. It was revolutionary, probably the only time Deaf individuals received technology ahead of their hearing counterparts.
Today I found a great article over on Medium written by Chris DeSalvo, one of the developers for Danger, the company that made the Sidekick. In it, he discusses the unique reception that the Sidekick received in the Deaf community. Here’s just an excerpt of the section on the Deaf community, but you should read the rest of the article because it’s really good.
With the hiptop you could get the same functionality without the extra hardware. Our TDD was software based and built in. Suddenly deaf and hard of hearing users could communicate with hearing users anywhere, anytime. A cell phone for deaf users. The letters of thanks we received at the office because of this would break your heart if you read them. T-Mobile did a great thing and offered a data-only pricing plan for deaf users since they couldn’t use the voice minutes. There is an official ASL sign for the hiptop.
(Click here to read the entire article.)
You’ve all heard about out-of-state agencies hiring up interpreters and putting ASL-specific agencies out of business. I’ve been thinking about this recently, too. As someone who doesn’t run an agency or really work full-time, I haven’t felt this as first-hand as some of you. But the other day I received this unsolicited email asking if I would like to contract for an assignment far out of my driving range. I didn’t respond, and I don’t plan on it. I also don’t have any personal antagonism towards the solicitation or towards the agency. The only point here is to show what these emails look like.
Has anyone else received this kind of solicitation?
I got your name and contact info from RID registry online. We at [interpreting agency] provide on-site and telephonic interpretation and written translation services to our clients nationwide. We hold a few corporate contracts with [general customer] including [specific customer] and we provide ASL Interpreters for their deaf students in several States.
Right now we are looking for additional ASL Interpreters for an ongoing assignment in [Ohio city]. Their deaf student will start attending classes sometime in [month] of this year, the assignments are [x] hrs long, couple times a week, teamed. We were not provided with a complete schedule yet therefore I don’t know at this point if the classes will be in the morning or afternoon.
If you are interested in taking assignments in [Ohio city] – please submit your Resume and rates for consideration at your earliest convenience.
Looking forward to hearing from you!
Vendor Coordinator, [Interpreting Agency]
There have been many instances of law enforcement have mistreated Deaf suspects, everything from being generally rude and inconsiderate to injuring or killing Deaf individuals without justification. I’m glad to see the ACLU and HEARD team up to raise awareness.