Interpreting Citations: An Attempt at a Comprehensive List


Interpreting References

Explanation: This is a reasonably comprehensive list of research articles and books from the last 30 years that focus specifically on interpreting. It does not include texts in Deaf studies, linguistics, sociology, geography, literary theory, etc.

  1. Adam, R., Carty, B., & Stone, C. (2011). Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community. Babel, 57(4), 375–393. doi:10.1075/babel.57.4.01ada
  2. Antia, S. D., & Kreimeyer, K. H. (2001). The role of interpreters in inclusive classrooms. American Annals of the Deaf, 146(4), 355–365.
  3. Bade, D. (2012). Language Sciences. Language Sciences, 34(3), 361–375. doi:10.1016/j.langsci.2012.02.003
  4. Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J., & Feuerle, L. (2013). Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1). doi:10.12807/ti.105201.2013.a05
  5. Beaver, D. L., Hayes, P. L., & Luetke-Stahlman, B. (1995). In-service trends: General education teachers working with educational interpreters. American Annals of the Deaf, 140(1), 38–46.
  6. Bentley-Sassaman, J., & Dawson, C. (2013). Deaf-Hearing Interpreter Teams: A Teamwork Approach. Journal of Interpretation, 22(1), 2.
  7. Berge, S. S. (2014). Social and private speech in an interpreted meeting of deafblind persons. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 16(1), 81–105. doi:10.1075/intp.16.1.05ber
  8. Berge, S. S., & Raanes, E. (2013). Coordinating the Chain of Utterances: An Analysis of Communicative Flow and Turn Taking in an Interpreted Group Dialogue for Deaf-Blind Persons. Sign Language Studies, 13(3), 350–371. doi:10.1353/sls.2013.0007
  9. Birgitta Nilsen, A. (2013). Exploring interpreting for young children. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2).
  10. Bishop, R., & Phillips, J. (2006). Language. Theory, Culture & Society, 23(2-3), 51–58. doi:10.1177/0263276406062571
  11. Bontempo, K., Napier, J., & Hayes, L. (2014). Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  12. Chin, N. P., Cuculick, J., Starr, M., Panko, T., Widanka, H., & Dozier, A. (2013). Deaf Mothers and Breastfeeding: Do Unique Features of Deaf Culture and Language Support Breastfeeding Success? Journal of Human Lactation, 29(4), 564–571. doi:10.1177/0890334413476921
  13. Christensen, K. M., & Delgado, G. L. (2000). Deaf Plus: A Multicultural Perspective. DawnSignPress.
  14. Christensen, T. P. (2008). Judges’ deviations from norm-based direct speech in court. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 10(1), 99–127. doi:10.1075/intp.10.1.07chr
  15. Cokely, D. (1982). Sign language interpreters: a demographic survey. Sign Language Studies, 32(1), 261–286.
  16. Cokely, D. (1984). Towards a Sociolinguistic Model of the Interpreting Process: Focus on ASL and English. Georgetown University.
  17. Cokely, D. (1986). The Effects of Lag Time on Interpreter Errors. Sign Language Studies, 1053(1), 341–375. doi:10.1353/sls.1986.0025
  18. Cokely, D. (1992). Interpretation: A Sociolinguistic Model. Linstok Press.
  19. Cokely, D., & Baker-Shenk, C. (1991). American Sign Language: A Teacher’s Resource Text on Curriculum, Methods, and Evaluation. Gallaudet University Press.
  20. Coyne, D. (2012). The Exploration of Signed Language Interpreters’ Practices and Commitments with a Social Justice Lens. University of Cincinnati, Cincinnati.
  21. Dahl, C., & Wilcox, S. (1990). Preparing the educational interpreter: A survey of sign language interpreter training programs. American Annals of the Deaf, 135(4), 275–279.
  22. Davitti, E. (2013). Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher meetings. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 15(2), 168–199. doi:10.1075/intp.15.2.02dav
  23. de Bruin, E. (2006). The Psychotherapist and the Sign Language Interpreter. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 11(3), 360–368. doi:10.1093/deafed/enj034
  24. Dean, R. K. (2014). Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  25. Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2001). Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training. Journal of Deaf Studies and Deaf ….
  26. Ervas, F., & Tripodi, V. (2012). New Perspectives on Quine’s ‘Word and Object’. Disputatio.
  27. Fant, L. J. (1990). Silver Threads: A Personal Look at the First Twenty-Five Years of the Registry of Interpreters for the Deaf. Registry of Interpreters for.
  28. Feuerle, L. M. (2013). Testing Interpreters: Developing, Administering, and Scoring Court Interpreter Certification Exams. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1). doi:10.12807/ti.105201.2013.a04
  29. Frankel, M. A. (2002). Deaf-Blind Interpreting: Interpreters’ Use of Negation in Tactile American Sign Language. Sign Language Studies, 2(2), 169–181. doi:10.1353/sls.2002.0004
  30. Frishberg, N. (1990). Interpreting: An Introduction. Registry of Interpreters for the Deaf, Incorporated.
  31. Garzone, G., & Viezzi, M. (2002). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities : Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. J. Benjamins.
  32. Gómez, M. J. L. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 1–25.
  33. Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 10(2), 232–257. doi:10.1075/intp.10.2.04grb
  34. Haricharan, H. J., Heap, M., Coomans, F., & London, L. (2013). Can we talk about the right to healthcare without language? A critique of key international human rights law, drawing on the experiences of a Deaf woman in Cape Town, South Africa. Disability & Society, 28(1), 54–66. doi:10.1080/09687599.2012.699277
  35. Hastings, S. O., Musambira, G. W., & Ayoub, R. (2011). Revisiting Edward T. Hall’s Work on Arabs and Olfaction: An Update with Implications for Intercultural Communication Scholarship. Journal of Intercultural Communication Research, 40(1), 3–20. doi:10.1080/17475759.2011.558315
  36. Hlavac, James. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1). doi:10.12807/ti.105201.2013.a02
  37. Hlavac, Jim. (2010). Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: The AUSIT Code of Ethics. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2(2).
  38. Hlavac, Jim. (2011). Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(2).
  39. Horváth, I. (2010). Creativity in interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 12(2), 146–159. doi:10.1075/intp.12.2.02hor
  40. Humphrey, J. H., & Alcorn, B. (2007). So You Want to be an Interpreter?: An Introduction to Sign Language Interpreting. H \& H Publishing Company.
  41. Ingram, R. M. (1988). Interpreters’ Recognition of Structure & Meaning. Sign Language Studies, 1058(1), 21–36. doi:10.1353/sls.1988.0025
  42. Jacobsen, B. (2012). The significance of interpreting modes for question–answer dialogues in court interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 14(2), 217–241. doi:10.1075/intp.14.2.05jac
  43. James, J. R., & Gabriel, K. I. (2012). Student interpreters show encoding and recall differences for information in English and American Sign Language. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 4(1).
  44. Janzen, T. (2005). Topics in Signed Language Interpreting. John Benjamins Publishing.
  45. Johnston, T. A. (2004). W(h)Ither the Deaf Community? Population, Genetics, and the Future of Australian Sign Language. American Annals of the Deaf, 148(5), 358–375.
  46. Kent, S. J. (2013). Deaf Voice and the Invention of Community Interpreting. Journal of Interpretation, 22(1), 3.
  47. Kicey, M. A. (2014). Road to Nowhere: The Mobility of Oedipus and the Task of Interpretation. American Journal of Philology, 135(1), 29–55. doi:10.1353/ajp.2014.0004
  48. Kritzinger, J., Schneider, M., Swartz, L., & Braathen, S. H. (2014). Patient Education and Counseling. Patient Education and Counseling, 94(3), 379–383. doi:10.1016/j.pec.2013.12.006
  49. Kukkonen, P. (2013). The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby’s concept of translation – a polyfunctional tool. Semiotica, (196). doi:10.1515/sem-2013-0059
  50. Lai, M., & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2(1), 48–60.
  51. Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters*. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 1–23.
  52. Lin, I.-H. I., Chang, F.-L. A., & Kuo, F.-L. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2).
  53. Livingston, S., Singer, B., & Abrahamson, T. (1994). Effectiveness Compared: ASL Interpretation vs. Transliteration. Sign Language Studies, 1082(1), 1–54. doi:10.1353/sls.1994.0008
  54. Lommel, A. R. (2013). Alternatives to Certification. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1), 222–234.
  55. Lukin, A., Moore, A., Herke, M., Wegener, R., & Wu, C. (2011). Halliday’s model of register revisited and explored. Linguistics and the Human Sciences, 4(2). doi:10.1558/lhs.v4i2.187
  56. Marais, K. (2013). Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1).
  57. Marks, A. R. (2013). Participation Framework and Footing Shifts in an Interpreted Academic Meeting. Journal of Interpretation, 22(1), 4.
  58. Marschark, M. (2005). Access to Postsecondary Education through Sign Language Interpreting. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 10(1), 38–50. doi:10.1093/deafed/eni002
  59. Marschark, M. (2006). Benefits of Sign Language Interpreting and Text Alternatives for Deaf Students’ Classroom Learning. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 11(4), 421–437. doi:10.1093/deafed/enl013
  60. McDermid, C. (2008). Social Construction of American Sign Language–English Interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 14(1), 105–130. doi:10.1093/deafed/enn012
  61. McDermid, C. (2014). Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  62. McKee, R. (2014). Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 16(1), 107–130. doi:10.1075/intp.16.1.06kee
  63. Merlini, R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 1–37.
  64. Metzger, M. (1999). Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Gallaudet University Press.
  65. Metzger, M., Fleetwood, E., & Collins, S. D. (2004). Discourse Genre and Linguistic Mode: Interpreter Influences in Visual and Tactile Interpreted Interaction. Sign Language Studies, 4(2), 118–137. doi:10.1353/sls.2004.0004
  66. Mikkelson, H. (2013). Universities and Interpreter Certification. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1). doi:10.12807/ti.105201.2013.a03
  67. Miller, K. R. (2001). Access to sign language interpreters in the criminal justice system. American Annals of the Deaf, 146(4), 328–330.
  68. Mindess, A. (1999). Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters. Intercultural Press.
  69. Morell, J. L. R. (2011). Toward the development of a metacognitive intercultural communicative competence in the education of students of bilingual interpreting: general theoretical/pragmatic foundations. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(1), 106–118.
  70. Napier, J. (2002a). The D/deaf-H/hearing Debate. Sign Language Studies, 2(2), 141–149. doi:10.1353/sls.2002.0006
  71. Napier, J. (2002b). University Interpreting: Linguistic Issues for Consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7(4), 1–21.
  72. Napier, J., & Barker, R. (2004). Sign Language Interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions. Sign Language Studies, 4(4), 369–393. doi:10.1353/sls.2004.0020
  73. National Technical Institute for the Deaf Rochester Institute of Technology Marc Marschark Director, Rico Peterson Professor of Psychology Rochester Institute of Technology, Elizabeth A. Winston Professor of Psychology Northeastern University, Patricia Sapere Professor of Psychology Northeastern University, Carol M. Convertino Professor of Psychology Northeastern University, Rosemarie Seewagen Professor of Psychology Northeastern University, Christine Monikowski Professor of Psychology Northeastern University. (2005). Sign Language Interpreting and Interpreter Education : Directions for Research and Practice. Oxford University Press.
  74. Nicodemus, B., & Swabey, L. (2014). Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  75. Obasi, C. (2013). Race and ethnicity in sign language interpreter education, training and practice. Race Ethnicity and Education, 16(1), 103–120. doi:10.1080/13613324.2012.733686
  76. Ott, E. K. (2012). Do We Eat Our Young and One Another? Horizontal Violence Among Signed Language Interpreters. Western Oregon University.
  77. Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(2), 1–13.
  78. Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(2).
  79. Peng, G. (2009). Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 11(2), 216–243. doi:10.1075/intp.11.2.06pen
  80. Pérez, M. S. (2011). The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 13(2), 155–175. doi:10.1075/intp.13.2.01sar
  81. Phelan, M. (2011). Legal Interpreters in the news in Ireland. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(1), 76–105.
  82. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
  83. Pöchhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2(1), 1–10.
  84. Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge.
  85. Ra, S., & Napier, J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2).
  86. Roy, C. B. (1992). A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in a Face-to-Face Interpreted Dialogue. Sign Language Studies, 1074(11), 21–61. doi:10.1353/sls.1992.0018
  87. Roy, C. B. (1999). Interpreting As a Discourse Process. Oxford University Press, USA.
  88. Roy, C. B. (2000). Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters. Gallaudet University Press.
  89. Roy, C., & Metzger, M. (2014). Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  90. Rudser, S. F. (1986). Linguistic Analysis of Changes in Interpreting: 1973–1985. Sign Language Studies, 1053(1), 332–340. doi:10.1353/sls.1986.0009
  91. Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 1–24.
  92. Russell, D., & Winston, B. (2014). Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  93. Santos, C. M. S. M. (2011). Supervising sign language interpreters students. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 29, 5–12. doi:10.1016/j.sbspro.2011.11.200
  94. Scarpa, F., Musacchio, M. T., & Palumbo, G. (2009). A foot in both camps: Redressing the balance between the “pure” and applied branches of translation studies. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(2), 32–43.
  95. Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies.
  96. Schick, B. (2005). Look Who’s Being Left Behind: Educational Interpreters and Access to Education for Deaf and Hard-of-Hearing Students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 11(1), 3–20. doi:10.1093/deafed/enj007
  97. Scott-Baumann, A. (2010). Ricoeur’s Translation Model as a Mutual Labour of Understanding. Theory, Culture & Society, 27(5), 69–85. doi:10.1177/0263276410374630
  98. Seal, B. C. (2004). Psychological Testing of Sign Language Interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9(1), 39–52. doi:10.1093/deafed/enh010
  99. Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 13(2), 176–204. doi:10.1075/intp.13.2.02see
  100. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Pen and Booth.
  101. Seleskovitch, D., Lederer, M., & Harmer, J. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf.
  102. Setton, R. (2013). Brenda Nicodemus and Laurie Swabey (Eds.). Advances in interpreting research: Inquiry in action. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 15(1), 127–138. doi:10.1075/intp.15.1.06set
  103. Shaw, S. (2006). Launching International Collaboration for Interpretation Research. Sign Language Studies, 6(4), 438–453. doi:10.1353/sls.2006.0028
  104. Shaw, S. (2011). Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 13(1), 70–84. doi:10.1075/intp.13.1.05sha
  105. Shaw, S., & Roberson, L. (2009). Service-learning: Recentering the Deaf community in interpreter education. American Annals of the Deaf, 154(3), 277–283.
  106. Sheppard, K. (2011). Using American Sign Language Interpreters to Facilitate Research Among Deaf Adults: Lessons Learned. Journal of Transcultural Nursing, 22(2), 129–134. doi:10.1177/1043659610395765
  107. Shlesinger, M. (2009). Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(1), 1.
  108. Shlesinger, M., & Pöchhacker, F. (2008). Introduction: Doing justice to court interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 10(1), 1–7. doi:10.1075/intp.10.1.01shl
  109. Shores, P., Hohenstein, C., & Keller, J. (2014). Deaf and non-deaf research collaboration on Swiss German Sign Language (DSGS) interpreter training in Switzerland. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  110. Siegel, P. (1995). What they didn’t know may have helped us: How the Supreme court misinterpreted the role of sign language interpreters. American Annals of the Deaf, 140(5), 386–395.
  111. Siegel, P. (2004). Language and the Law in Deaf Communities. Sign Language Studies, 5(1), 137–142. doi:10.1353/sls.2004.0025
  112. Siple, L. A. (1993). Interpreters’ Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration. Sign Language Studies, 1079(1), 147–180. doi:10.1353/sls.1993.0020
  113. Smith, A. (2014). Think aloud protocols: Viable for teaching, learning, and professional development in interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  114. Stephens, C. J. (2013). Phonological Parameters of Indigenous and ASL Country Name-Signs. Journal of Interpretation, 22(1), 5.
  115. Stewart, D. A., Schein, J. D., & Cartwright, B. E. (2004). Sign language interpreting: exploring its art and science. Pearson/Allyn and Bacon.
  116. Stone, C., & Woll, B. B. (2008). Dumb O Jemmy and Others: Deaf People, Interpreters and the London Courts in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. Sign Language Studies, 8(3), 226–240. doi:10.1353/sls.2008.0009
  117. Storey, B. C. (2004). Sign Language Vocabulary Development Practices and Internet Use Among Educational Interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9(1), 53–67. doi:10.1093/deafed/enh012
  118. Strong, M., & Rudser, S. F. (1986). The Subjective Assessment of Sign Language Interpreters. Sign Language Studies, 1053(1), 299–314. doi:10.1353/sls.1986.0018
  119. Taibi, M., & Martin, A. (2012). Court translation and interpreting in times of the“War on Terror”: The case of Taysir Alony. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 4(1).
  120. Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: a case study. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2(1), 38–47.
  121. Tryuk, M. (2010). Interpreting in Nazi concentration camps during World War II. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 12(2), 125–145. doi:10.1075/intp.12.2.01try
  122. User. (2009). Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1–12.
  123. Valero-Garcés, C., & Abkari, A. (2010). Learning from practice: Interpreting at the 11M terrorist attack trial. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2(2).
  124. Van Dijk, R., Boers, E., Christoffels, I., & Hermans, D. (2011). Directionality effects in simultaneous language interpreting: The case of sign language interpreters in the Netherlands. American Annals of the Deaf, 156(1), 47–55.
  125. Van Orman Quine, W. (1960). Word and Object. MIT Press.
  126. Varney, J. (2009). From hermeneutics to the translation classroom: current perspectives on effective learning. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(1), 27–43.
  127. Vernon, M., & Miller, K. (2001). Interpreting in mental health settings: Issues and concerns. American Annals of the Deaf, 146(5), 429–434.
  128. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
  129. Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target: International Journal on Translation …, (16), 1.
  130. White, J. A. (2014). Cognitive spaces: Expanding participation framework by looking at signed language interpreters’ discourse and conceptual blending. The International Journal of Translation and Interpreting Research.
  131. Wolbers, K. A., Dimling, L. M., Lawson, H. R., & Golos, D. B. (2012). Parallel and divergent interpreting in an elementary school classroom. American Annals of the Deaf, 157(1), 48–65.
  132. Yarger, C. C. (2001). Educational interpreting: understanding the rural experience. American Annals of the Deaf, 146(1), 16–30.
  133. Youdelman, M. (2013). The Development of Certification for Healthcare Interpreters in the United States. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1).
  134. Zimányi, K. (2009). On impartiality and Neutrality: a diagrammatic tool as a visual aid. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(2), 55.
Advertisements

2 thoughts on “Interpreting Citations: An Attempt at a Comprehensive List”

  1. Thanks for doing all of this work! I am one of the conference chairs for the 2015 Colorado RID conference, and we will be using articles like these as a part of our structure. This is great! Jenny Miller

    1. Thanks Jenny. If you’re interested I’d love to talk more about your conference. I’m kind of nerdy like that, but I’d love to hear what you’re doing out there and exchange ideas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s