I received a call for papers at the annual geography conference about fieldwork using interpreters. I was already engaged with another panel. The panel coordinator included these citations about doing research in a second language or through an interpreter. I haven’t read any of them, so I can’t say anything about them. But just look at the titles. Doesn’t this stuff sound interesting and relevant to interpreters? Maybe these resources will benefit someone out there.
- Crane, LG, MB Lombard & EM Tenz. (2009) More than just translation: challenges and opportunities in translingual research. Soc. Geog. 4:39-46.
- Putsch, R. (1985) Cross-cultural Communication: The Special Case of Interpreters in Health Care. Journal of the American Medical Association 254 (23): 3344-3348. Smith, F.M. (1996) Problematising Language: Limitations and Possibilities in ‘Foreign Language’ Research. Area 28(2):160-166.
- Squires, A. (2010) Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies 46: 277-287.
- Temple, B. & A. Young (2004) Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research 4(2):161-178.
- Twyman, C., J. Morrison & D. Sporton. (1999) The final fifth: autobiography, reflexivity and interpretation in cross-cultural research. Area 31(4):313-325.
- Veeck, G. (2001) Talk is Cheap: Cultural and Linguistic Fluency During Field Research. Geographical Review 91(1/2):34-40.
- Watson, Elizabeth E. (2004) ‘What a dolt one is’: Language learning and fieldwork in geography. Area 36(1):59-6